注冊監理工程師教材2020教材注冊監理工程師教材變化
你知道嗎,在你看網絡小說的時候,一萬公里外的某個外國人,可能在跟你看著同一本書哦......
最近的一些數據表明,我國網絡文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等翻譯網站上,可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻等小說的盛況。
“歪果仁”也愛看中國網絡小說
近年來,隨著網絡時代的來臨,以武俠、玄幻、網游為主的網絡小說成為中國文學界的一道奇觀,不僅受到中國無數網民的追捧,竟然還悄悄收服了眾多海外的年輕讀者!
圖片來源IC
目前在新加坡讀大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中國網絡小說是《斬龍》。這部從2013年開始連載的小說在17k.com上有超過2億的點擊量,也是第一批被翻譯成英文的作品。
自2015年初,中國網絡小說開始在北美流行,主要傳播陣地是專門翻譯中國網絡小說的網站Wuxiaworld(武俠世界);
自2014年12月建站至今,不到兩年時間,Wuxiaworld就成為了全球Alexa排名前1500的大型網站,每日來訪人數在30萬以上;
2016年3月初,Wuxiaworld的總點擊量已經超過5億。
在十大外國人最愛讀的網文中,玄幻、仙俠題材占了大半,“重生”“穿越”“煉丹”“開金手指”等情節出現率極高, 充滿想象力、富有中國元素是吸引國外讀者的主要原因。
另外,依 附網絡這一新媒介,網文的更新速度也十分及時,眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美“宅男”們則可以盡情為自己喜歡的書、角色撰寫大段的評論。
目前網站的讀者來自全球100多個國家和地區,其中人數排在前五位的國家是 美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者約占總數的1/3。
Wuxiaworld已將中國網絡小說的魅力傳播到全世界,許多華裔以及一些學過漢語的老外,自愿承擔了免費翻譯的工作,致力于推廣中國網文。
這些年,西方對中國文學的印象
中國網絡小說憑文學的自身魅力,在不到兩年的時間里便征服了百萬級的英文讀者。但其實過去這些年,中國文學在西方仍屬于小眾。 由于翻譯的難度和缺乏渠道和平臺,中文書籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。
據不完全地統計,從上個世紀二、三十年代到現在,中國翻譯的現代西方著作達100多萬種,然而西方翻譯中國現當代文學的作品據統計只有幾萬種。
只對四大名著比較熟
過去的十幾年里,在歐美的大書店,倒也不是沒有中國作家的作品,但大多是古代和現代作品。當問及讀過哪些中國書籍, 很多外國人表示聽說過四大名著、《聊齋志異》、《金瓶梅》、《孫子兵法》等,對其他的則不太了解。
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,在17世紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12種文字。 《紅樓夢》在國外的受歡迎程度較高,目前已有十幾種文字共23種主要版本,世界各國較重要的百科全書都有專條介紹。美國的《美利堅百科全書》稱贊《紅樓夢》為“世界文壇的一座豐碑”。
隨著 《三國演義》研究的深入,國外也出現了持續不衰的“三國熱”。曾有加拿大的中國留學生表示,“一些歐洲男生收藏有一套全英文的《三國演義》,而且讀得滾瓜爛熟!”
當代文學受到業界關注
隨著中國經濟的逐漸崛起,歐美人渴望從更深層次了解中國,現當代中國文學開始受到關注,不少懂漢語的外國學者依據自己的興趣引進版權并進行翻譯,從作品的銷路來看,中國當代作家在國外的讀者主要是漢文化研究者和大學生。 目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。
圖片來源:中國青年報
而隨著越來越多的外國人學起了中文,漢語教材開始暢銷海外。在越南的前鋒書店,最熱銷的是學習漢語類教材和工具書。

倫敦百年老店福伊爾斯書店2樓,有兩個書架上擺滿漢英語言工具書和漢語教材。美國紐約的新華書店,《新華字典》賣得不錯。
影視文學效應
上個世紀末,隨著 電影《紅高粱》、《活著》,還有《大紅燈籠高高掛》的走紅,將小說原著也一起推向國外讀者。同樣因張藝謀一炮走紅的,還有已輸至17個國家的小說《山楂樹之戀》。莫言和余華、蘇童也一起成為中國當代小說海外譯界前3名。
金庸、古龍等的經典新武俠作品因屢次被翻拍成影視作品,在國內外造成了一定的反響,但是畢竟語言使用了非常典型的文學語言,由于文化背景不同,讀者很難從書中領略中式敘事的美感。
近年來,很多改編自中文小說的電視劇大火,海外讀者也開始通過電視劇這種方式來了解中文小說。Felicia是一個來自美國西雅圖的高中生,目前為止,她已經看了《 瑯琊榜》、《甄嬛傳》、《偽裝者》等小說。
中國作家吸引全球目光
在 2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,中國文學走向世界的步伐越來越大。麥家《解密》的多種外文版熱銷,閻連科獲得2014年度弗蘭茨·卡夫卡獎,姜戎《狼圖騰》在國內外暢銷10年慶典等事件使得更多的中國作家開始受到國際關注。
《三體》英文封面
2014年11月,《三體》英文版發售,在不到3個月里引起了西方社會、特別是科幻界的熱烈關注,“2014年度全美百佳圖書榜”上,《三體》也赫然在列。隨后 中國科幻作家劉慈欣憑借《三體》、郝景芳憑借《北京折疊》先后斬獲雨果獎,2016年兒童文學作家曹文軒又榮獲安徒生獎......中國的“文學遠征”出現新的契機。
中國文學如何“蜚聲海外”
如鐵凝所言,文學是走進讀者內心、幫助外國人民理解中國的最好媒介,也是改變西方對“中國崛起”的偏見與誤解的有效途徑。 那么中國當代文學如何才能走得更遠?
很多專家表示,中國文學要“走出去”, 翻譯只是第一步,對于文學作品的接受不僅關乎閱讀,更關乎闡釋。我們需要更加熟悉當地讀者語言習慣和審美趣味的本土譯者,來推動中國文學在海外的落地。
例如:莫言的英文譯者是美國人葛浩文,《三體》的英譯者劉宇昆是生長于美國的華裔,《解密》的英譯者是英國人……近年一系列在海外引起關注的中國當代文學作品,背后都有一名外國譯者。作家畢飛宇近年來逐漸成為法國讀者熟悉和喜歡的中國作家,也是因為在國內學者的牽線之下,法國作家為他撰寫了一些評論。
此外, 缺乏專業的版權代理機構也導致很多中文作家止步海外市場。人民文學社對外合作部翟燦表示,過去妨礙國內文學作品向海外銷售的絆腳石之一,在于國內圖書市場知識產權機制遲滯,版權歸屬混亂,加上大多數作家又沒有專業代理機構,簽約過于潦草,導致一些作品的影視改編權、海外代理版權四分五裂。
《狼圖騰》在2005年以10萬美元預付款、10%的版稅率賣給英國企鵝出版公司,創下當時多項紀錄。截至2008年,該書已風靡全球110個國家和地區,被國內出版界標榜為“版權輸出成功典范”。
Wuxiaworld的創始人RWX表示他已經跟起點網等原版權方達成合作,要把“武俠世界”塑造成一個不僅僅是粉絲可以翻譯作品的平臺,也要讓它成為一個“翻譯公司”,以尊重和保護版權。
“我不確定現在對于中文網文在海外的傳播是不是一個‘黃金時代’,但這可能是一個讀者產生強烈興趣的開始。”RWX說,“ 我希望能起到橋梁的作用,把中國文化、傳說和故事帶給西方世界”。
編輯:付慧敏

微信編輯:武司宇
來源:人民日報海外版、環球時報、澎湃新聞、騰訊文化、東方早報、豆瓣、群眾網等。
免責聲明: 本站提供的任何內容版權均屬于相關版權人和權利人,如有侵犯你的版權。 請來信指出,我們將于第一時間刪除! 所有資源均由免費公共網絡整理而來,僅供學習和研究使用。請勿公開發表或 用于商業用途和盈利用途。
本文鏈接:http://www.366700.com/jianli/37037.html
發表評論